• « le Verbe s'est fait chair »

    º°**°ºOº°*ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°º

    -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- --
    -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- --

    º°**°ºOº°*ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°º

    la Nativité

    º°**°ºOº°*ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°º

    -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- --
    -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- --

    º°**°ºOº°*ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°º

    AU COMMENCEMENT

    était le Verbe,
    et le Verbe était auprès de Dieu,
    et le Verbe était Dieu.

    Le Verbe était au commencement auprès de Dieu.

    C’est par le Verbe que tout est venu à l’existence, et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans le Verbe.

    En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.

    Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.

    Le Verbe était dans le monde, et le monde par le Verbe a été fait, mais le monde ne l’a pas reconnu. Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.

    Mais à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, ceux qui croient en son nom. Ils ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.

    Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.

    Évangile de Jean
    Jean chapitre 01

    Sainte Bible » Nouveau Testament » les Évangiles

    Prologue de l'évangile selon Jean

    Sainte Bible » Nouveau Testament » les Évangiles

    Évangile de Jean
    Jean chapitre 01

    AU COMMENCEMENT

    était la Parole,
    et la Parole était avec Dieu,
    et la Parole était Dieu.

    La Parole était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par la Parole, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans la Parole. En la Parole était la vie, et la vie était la lumière des hommes. La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

    Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

    Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

    Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

    º°**°ºOº°*ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°º

    -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- --

    le Verbe = la Parole

    le Logos de YHWH

    -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- --

    º°**°ºOº°*ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°º

    Le verbe divin, qui est le Logos (λóγος, «verbe», «sagesse» ou «lien» du grec ancien) dans l'original grec, se fait chair en Jésus.

    C’est au verset 14 du premier chapitre de l’Évangile de Jésus-Christ selon l’apôtre Jean, fils de Zebedée, que nous lisons l’expression :

    « Le Verbe s’est fait chair. »

    Le verbe, du latin verbum

    1. En grammaire, le verbe est le noyau principal d'une phrase.

    2. Dans le christianisme, le Verbe est la Parole de Dieu.

    3. En sémantique, le verbe est le synonyme de la parole.

    "Verbe" est la traduction du mot latin verbum, qui signifie "parole".

    L’apôtre Jean commence son Évangile par ces mots :

    « Au commencement était le Verbe (le Logos), et le Verbe (le Logos) était avec Dieu, et le Verbe (le Logos) était Dieu. »

     

    Évangile de Jésus-Christ selon Jean

    Prologue
    (Jean 1:1-18)

    Pros [pros]

    Type de mot : "pros" est une préposition.

    Pro [pro]

    Type de mot : "pro" est une préposition.

    Origine du mot : "Pro" est une préposition primaire.

    Généralement traduit par :

    avant, devant,
    précéder,
    il n'y a pas longtemps,
    à l'entrée, à la porte,
    dernièrement,
    qui fut,
    dès.

    Définition de "Pro"

    devant, avant

    Généralement traduit par :

    vers, auprès, à, contre, pour, parmi, à cause de, sur,
    ceux,
    chez,
    importer.

    Définition de "Pros"

    1. à l'avantage de
    2. à, près de, par
    3. vers, envers, avec, en considération de

    avec, préposition

    1. introduit un complément qui marque un lien de réciprocité
    2. introduit un complément de manière
    3. introduit un complément d'accompagnement
    4. introduit un complément de moyen
    5. introduit un complément qui donne une indication de composition
    6. introduit un complément qui marque la simultanéité
    7. introduit un complément de cause
    8. quand il s'agit de
    9. introduit un élément qui vient s'ajouter à ce qui est déjà mentionné

    Logos [log'-os]

    Type de mot : "logos" est un nom masculin.

    Origine du mot : "logos" vient de "lego".

    Lego [leg'-o]

    Type de mot : "lego" est un verbe.

    Origine du mot : "lego" est un mot racine.

    Généralement traduit par :

    dire, déclarer, faire entendre, répondre, s'appeler, demander
    dit, appelé, annoncé,
    instructions.

    Définition de "Lego"

    dire, parler
    1. affirmer, maintenir, soutenir
    2. enseigner
    3. exhorter, conseiller, commander, adresser
    4. annoncer par la parole, destiner à, moyen de dire
    5. appeler par le nom, appeler, nommer
    6. déclarer, mentionner

    Généralement traduit par :

    parole, propos, discours, mot, déclaration, exhortation, prédication, langage,
    parler, rendre compte, s'entretenir, adresser, se plaindre,
    question, proposition, chose dite,
    bruit,
    enseignement,
    renommée,
    un livre,
    affaire, motif.

    Définition de "Logos"

    1. Parole

    1.1. Parole, émise de vive voix, implique conception ou idée

    1.2. Ce que quelqu'un a dit
    une Parole
    les dires de Dieu
    décret, mandat ou ordre
    préceptes moraux donnés par Dieu
    prophéties de l'Ancien Testament données par les prophètes
    ce qui est déclaré, une pensée, déclaration, un aphorisme, un dicton, une maxime

    1.3. Discours
    L'action de parler, discourir
    faculté de Parole, adresse et pratique dans la Parole
    une sorte ou un style de Discours
    une Parole continue et suivie - instruction

    1.4. Doctrine, enseignement

    1.5. Toute chose rapportée en Parole, narration, récit

    1.6. Matière à discussion, chose dite, affaire, cause de dispute, case, motif à plaider

    1.7. La chose dite ou dont il est question, événement, action

    2. Son usage en considération de l'ESPRIT seul

    2.1. Raison, la faculté mentale de penser, méditer, raisonner, calculer

    2.2. Prendre en compte, c'est à dire avoir égard, considérer

    2.3. Décompter, faire le point

    2.4. Réponse ou explication en référence à un jugement

    2.5. Raison, cause, fond

    3. Dans l’Évangile de Jean, le mot « logos » dénote la Parole essentielle de Dieu, Jésus-Christ, la sagesse et le pouvoir en union avec Dieu, son ministre dans la création et le gouvernement de l'univers, la cause de toute vie sur terre, physique et morale. Jésus qui est venu dans une nature humaine pour procurer le salut à l'humanité, le Messie, la seconde personne de la Divinité, qui brille éminemment par ses Paroles et ses actions.

    Héraclite d'Éphèse (vers 576 av. J.-C. - vers 480 av. J.-C.), un philosophe Grec de la fin du VIe siècle av. J.-C, a le premier utilisé le terme "Logos" vers 600 avant Jésus-Christ pour désigner la raison divine ou le plan qui coordonne un univers changeant.

    Le mot "Logos" est bien approprié à l'exposé de Jean. Son Évangile commence avec, selon les traductions, le Logos (le Verbe ou la Parole).

    Évangile de Jésus-Christ selon Jean

    Prologue
    (Jean 1:1-18)

    Le Logos est au commencement de la Création : Dieu dit.

    Jean chapitre I

    Traduction Crampon (1864)

    1. Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
    2. Il était au commencement en Dieu.
    3. Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
    4. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
    5. Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

    Traduction Segond (1910)

    1. Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
    2. Elle était au commencement avec Dieu.
    3. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
    4. En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
    5. La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

    Jean, fils de Élisabeth et de Zacharie,
    est le témoin du Logos.

    Jean chapitre I

    Traduction Crampon (1864)

    6. Il y eut un homme, envoyé de Dieu. Son nom était Jean.
    7. Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
    8. non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.

    Traduction Segond (1910)

    6. Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.
    7. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
    8. Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

    Le Logos est la vie et la lumière du monde qui a été créé par le Logos.

    Jean chapitre I

    Traduction Crampon (1864)

    9. La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
    10. Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
    11. Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
    12. Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
    13. Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.

    Traduction Segond (1910)

    9. Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
    10. Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
    11. Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
    12. Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu
    13. lesquels sont nés non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

    Le Logos a pris une forme humaine.

    Jean chapitre I

    Traduction Crampon (1864)

    14. Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père, tout plein de grâce et de vérité.

    Traduction Segond (1910)

    14. Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

    Jean, son témoin, par sa prédication dans le désert, proclame le baptême de repentir pour la rémission des péchés. Il annonce et prépare la venue de Jésus.

    Jean chapitre I

    Traduction Crampon (1864)

    15. Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes :

    « Voici celui dont je disais :
    Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »

    Traduction Segond (1910)

    15. – Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié :

    « C’est celui dont j’ai dit :
    Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. »

    Jean proclame "Voici Celui qui vient après moi m'a précédé car il existait déjà avant moi."

    Jean chapitre I

    Traduction Crampon (1864)

    16. et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce
    17. parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
    18. Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c’est lui qui l’a fait connaître.

    Traduction Segond (1910)

    16. – Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce
    17. car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
    18. Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.

    Βίβλος

    Ευαγγέλιο του Ιωάννη
    Evangélio tou Ioánni
    ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1
    prologue
    du grec προ (pro) et λóγος (logos)

    εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
    (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1)
    ουτος ην εν αρχη προς τον θεον (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2)
    παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
    (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3)
    εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:4)
    και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
    (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5)

    εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
    (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:6)
    ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
    (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7)
    ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:8)

    ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
    (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9)
    εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
    (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10)
    εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11)
    οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12)
    οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13)
    και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:14)

    ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ο ειπων ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:15)
    οτι εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16)
    οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17)
    θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
    (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18)

    Βίβλος

    Évangile selon Jean
    chapitre 1
    l'incarnation de la Parole
    (Jean 1:1-18)

    Bible de la Liturgie
    © 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones

    AU COMMENCEMENT était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. (Jean 1:1)
    Il était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
    Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)

    Bible Segond 21
    © 2007 - Société Biblique de Genève

    Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. (Jean 1:1)
    Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
    Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. (Jean 1:14)

    Bible des Peuples
    © 2005 - Editions du Jubilé

    Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. (Jean 1:1)
    Il était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
    Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire : la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père : en lui tout était don d’amour et vérité. (Jean 1:14)

    Nouvelle Bible Segond
    © 2002 NBS - Société Biblique Française

    Au commencement était la Parole; la Parole était auprès de Dieu; la Parole était Dieu. (Jean 1:1)
    Elle était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
    La Parole est devenue chair; elle a fait sa demeure parmi nous, et nous avons vu sa gloire, une gloire de Fils unique issu du Père ; elle était pleine de grâce et de vérité. (Jean 1:14)

    Bible du Semeur
    © 2000, Société Biblique Internationale

    Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu. (Jean 1:1)
    Au commencement, il était avec Dieu. (Jean 1:2)
    Celui qui est la Parole est devenu homme et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, la gloire du Fils unique envoyé par son Père: plénitude de grâce et de vérité! (Jean 1:14)

    Bible Parole de vie
    © 2000 PDV - Société Biblique Française

    Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. (Jean 1:1)
    Au commencement, la Parole était avec Dieu. (Jean 1:2)
    La Parole est devenue un homme, et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire. Cette gloire, il la reçoit du Père. C'est la gloire du Fils unique, plein d'amour et de vérité. (Jean 1:14)

    Traduction du Monde Nouveau
    © 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania

    Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. (Jean 1:1)
    Celui-ci était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
    Ainsi la Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique-engendré [et qui vient] d’un père ; et il était plein de faveur imméritée et de vérité. (Jean 1:14)

    Bible en français courant
    © 1982 BFC - Société Biblique française

    Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu. (Jean 1:1)
    Il était donc avec Dieu au commencement. (Jean 1:2)
    Celui qui est la Parole est devenu un homme et il a vécu parmi nous, plein de grâce et de vérité. Nous avons vu sa gloire, la gloire que le Fils unique reçoit du Père. (Jean 1:14)

    Bible à la Colombe
    © 1978 - Société Biblique française

    Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Jean 1:1)
    Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
    La Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. (Jean 1:14)

    Bible Chouraqui
    © 1977 - Editions Desclée de Brouwer

    Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms.
    (Jean 1:1)
    Lui entête pour Elohîms. (Jean 1:2)
    Le logos est devenu chair. Il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle d’un fils unique auprès du père, plein de chérissement et de vérité. (Jean 1:14)

    Traduction Œcuménique de la Bible
    © 1976 TOB - Les Editions du Cerf

    Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu. (Jean 1:1)
    Il était au commencement tourné vers Dieu. (Jean 1:2)
    Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire, cette gloire que, Fils unique plein de grâce et de vérité, il tient du Père. (Jean 1:14)

    Bible de Jérusalem
    © 1973 - Les Éditions du Cerf

    Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. (Jean 1:1)
    Il était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
    Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)

    Traduction Pirot-Clamer / Liénart
    © 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart

    Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu. (Jean 1:1)
    Il était au commencement auprès de Dieu - (Jean 1:2)
    Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire : Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père - plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)

    Traduction Abbé Crampon
    • 1923 - Libre de droit

    Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. (Jean 1:1)
    Il était au commencement en Dieu. (Jean 1:2)
    Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)

    Bible Annotée de Neufchâtel
    • 1899 - Libre de droit

    Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Jean 1:1)
    Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
    Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père, pleine de grâce et de vérité. (Jean 1:14)

    Traduction Abbé Fillion
    • 1895 - Libre de droit

    Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. (Jean 1:1)
    Il était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
    Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)

    Traduction Edmond Stapfer
    © 1889 - Société Biblique de Paris

    Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu; et la Parole était Dieu. (Jean 1:1)
    Cette Parole était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
    Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité. (Jean 1:14)

    Traduction John Nelson Darby
    • 1885 - Libre de droit

    Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. (Jean 1:1)
    Elle était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
    Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité. (Jean 1:14)

    Bible d'Ostervald
    • 1881 - Libre de droit

    Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Jean 1:1)
    Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
    Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. (Jean 1:14)

    Traduction Hugues Oltramare
    • 1874 - Libre de droit

    Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu. (Jean 1:1)
    Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
    Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père. (Jean 1:14)

    Traduction Albert Rilliet
    • 1858 - Transcription DJEP 2013

    Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu ; (Jean 1:1)
    c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
    Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père — (Jean 1:14)

    Traduction Lemaistre de Sacy
    • 1759 - Libre de droit

    Au commencement était le Verbe, & le Verbe était avec Dieu, & le Verbe était Dieu. (Jean 1:1)
    Il était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
    Et le Verbe a été fait chair, & il a habité parmi nous; & nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce & de vérité. (Jean 1:14)

    Traduction David Martin
    • 1744 - Libre de droit

    Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et cette parole était Dieu. (Jean 1:1)
    Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
    Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. (Jean 1:14)

    Traduction King James
    • 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006

    Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Jean 1:1)
    Celui-ci était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
    Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, ( et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme celle du seul Fils engendré du Père,) pleine de grâce et de vérité. (Jean 1:14)

    º°**°ºOº°*ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°º

    -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- --
    -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- --

    º°**°ºOº°*ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°º

    « le Verbe s'est fait chair »

    º°**°ºOº°*ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°º

    -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- --
    -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- -- - -- --

    º°**°ºOº°*ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°ºOº°**°º